商品归类技巧之英语的运用

在实际的商品归类工作中,要科学准确地进行商品归类,要求归类人员除了掌握一定的商品知识之外,更大程度上需要正确地读懂税则条文及注释的字句含义,但是我们使用《税则》或《税则注释》查找商品编码时,往往会对里面的某段句子或某个词组出现一知半解的情况。

小编通常的做法是,通过查找国内的搜索引擎(如:百度、搜狗)、辞海词典、国家或行业标准等文献,除此之外,我们还可以通过英语来引证《税则》或《税则注释》中有关商品或内容的深层意思。

如何使用“英语”归类

一、《协调制度》(《税则》英语版)

我国《税则》在《协调制度》前6位编码的基础上,由国务院设立关税税则委员会负责增加了第7/8位本国子目,构成了八位数字的税则号列。此外,海关总署根据监管证件、暂定税率等监管和征管需要,附加了第9/10位编码,构成了一个十位数字的商品编码。所以我们可以查阅《协调制度》前6位的英语名称来理解词义。例如

案例1:冻双线鲽

观点一:鲽鱼在子目.32具体列名。

观点二:查阅百度百科注解:1、鲽鱼是鲽形目鲽科鱼类的全称。

2、双线鲽为辐鳍鱼纲鲽形目鲽亚目牙鲆科的其中一种。故双线鲽应按其鱼种归入子目.39。

归类分析:根据《协调制度》英文版本,.32子目项下鲽鱼的名称是Pleuronectesplatessa。根据鲽科鱼类分属特征,该名称仅指鲽属(Pleuronectes)项下的欧洲鲽(Pleuronectesplatessa),中文名应该为欧洲鲽。

双线鲽(Lepidopsettabilineata),根据鲽科鱼类分属标准,双线鲽为鲽科鱼类中的双线鲽属。

根据归类总规则一及六,该商品应归入税则号列.。

二、《协调制度注释》(《税则注释》英语版)

世界海关组织(WCO)为使各国能够统一理解、准确执行《协调制度》,主持编写了《商品名称及编码协调制度注释》(简称为《协调制度注释》),《协调制度注释》是《协调制度》所列商品及品目范围最权威的解释,是《协调制度》实施的重要组成部分。《协调制度注释》对商品归类非常有用,它可以帮助人们正确理解协调制度,是非常重要的参考资料。例如

案例2:飞镖dart

观点一:根据《税则注释》(中文版)关于品目注释二(十四)的表述“其他用品及设备。例如,甲板网球、…飞镖、…”,该商品应按其他运动用品归入税则号列.;

税则注释

观点二:根据《税则注释》(中文版)关于品目注释十的表述“投镖及投镖板”,该商品应按投镖归入税则号列.。

归类分析:该商品外包装上显示,其英文商品名称为“dart”,符合《税则注释》(英文版)关于品目项下列举说明商品“dartboardsanddarts”的表述,而且《税则注释》(英文版)对品目项下相应商品的表述为“boomerang”,中文名称应为“回形镖”,与“飞镖”为不同商品。依据归类总规则一及六该商品应按其他游戏用品归入商品编码.。(《税则注释》中文版版后已修正表述)

三、其他

由于我国《税则》在《协调制度》前6位编码的基础上进行拆分的,我们还可以通过拆分前的英语注解进行辅助理解,例如

案例3:吸入式麻醉机

用途:供医院用于手术中对患者进行呼吸支持及吸入麻醉,同时监测和显示患者的呼吸参数,达到安全麻醉的目的。

麻醉设备税号:

观点一:根据《新华字典》解释:电麻醉,以弱电流通过脑子而导致的丧失知觉,用于治疗某些精神失常。该商品应按其他麻醉设备归入税则号列.90。

观点二:根据《中国医学百科全书》对电麻醉介绍可知:电麻醉存在许多不足之处,临床上使用不广,近年来已很少使用。

而且在国家食品药品监督管理总局公布的《医疗器械分类目录》中,并未提到电麻醉设备。

因此,电麻醉设备指的是电子麻醉设备,应归入税则号列.10。

归类分析:首先,九、十位本国子目拆分背景是根据《中华人民共和国加入世界贸易组织关税减让表修正案》附表(以下简称《减让表》附表)的信息技术产品。

《减让表》是为实施世界贸易组织《关于扩大信息技术产品贸易的部长宣言》(以下简称《宣言》)制定的,依照《宣言》附表A中信息技术产品范围如下:

我们通过《宣言》附表英文:“Electro-surgicalorelectro-medicalinstrumentsandappliances,andpartsandaccessoriesthereof”,中文翻译为“电外科或电子医疗仪器及器具,及其零件及附件”,故子目下信息技术产品其对应的产品类别是电子医疗仪器及器具。

《减让表》应以英文为准,而在下拆分出符合《减让表》附表范围的.10电麻醉设备(英文为“Electro-anaestheticinstrumentsandapparatus”),中文标准翻译应为电子麻醉设备。

因此,依据归类总规则一及六,吸入式麻醉机应按电子麻醉设备归入税则号列.10。

归类总结

TheEnd

综上所述,《协调制度》及《协调制度注释》是WCO负责主持编制,而世界官方通用语言是英语和法语,所以国内所使用的中文《税则》和《税则注释》均从英文版本中翻译而来。但基于商品错综复杂、中西文化差异、翻译理解分歧等因素,导致中文《税则》或《税则注释》难免存在一些词不达意的地方,这时我们可以尝试通过查阅英文版本资料所对应的原文内容,以进一步理解有关条文原意。

来源:通关

作者声明:内容由AI生成


转载请注明:http://www.180woai.com/afhzz/4357.html


冀ICP备2021022604号-10

当前时间: